* 블로그에 번역해두 신 분이 있더라. 여기에 가면 볼 수 있다.

Long Walk to Forever
by Kurt Vonnegut Jr.


  They had grown up next door to each other, on the fringe of a city, near fields and woods and orchards, within sight of a lovely bell tower that belonged to a school for the blind.

  Now they were 20, had not seen each other for nearly a year. There had always been playful, comfortable warmth between them, but never any talk of love.
  His name was Newt. Her name was Catharine. In the early afternoon, Newt knocked on Catharine’s front door.
  Catharine came to the door. She was carrying a fat, glossy magazine she had been reading. The magazine was devoted entirely to brides. “Newt!” she said. She was surprised to see him.
  “Could you come for a walk?” he said. He was a shy person, even with Catharine. He covered his shyness by speaking
absently, as though what really concerned him were far away—as though he were a secret agent pausing briefly on a mission between beautiful, distant, and sinister points. This manner of speaking had always been Newt’s style, even in matters that concerned him desperately.
  “A walk?” said Catharine.
  “One foot in front of the other,” said Newt, “through leaves, over bridges—”
  “I had no idea you were in town,” she said.
  “Just this minute got in,” he said.
  “Still in the Army, I see,” she said.
  “Seven more months to go,” he said. He was a private first class in the Artillery. His uniform was rumpled. His shoes were dusty. He needed a shave. He held out his hand for the magazine. “Let’s see the pretty book,” he said.
  She gave it to him. “I’m getting married, Newt,” she said.
  “I know,” he said. “Let’s go for a walk.”
  “I’m awfully busy, Newt,” she said. “The wedding is only a week away.”
  “If we go for a walk,” he said, “it will make you rosy. It will make you a rosy bride.” He turned the pages of the magazine. “A rosy bride like her—like her—like her,” he said, showing her rosy brides.
  Catharine turned rosy, thinking about rosy brides.
  “That will be my present to Henry Stewart Chasens,” said Newt. “By taking you for a walk, I’ll be giving him a rosy bride.”
  “You know his name?” said Catharine.
  “Mother wrote,” he said. “From Pittsburgh?”
  “Yes,” she said. “You’d like him.”
  “Maybe,” he said.
  “Can—can you come to the wedding, Newt?” she said.
  “That I doubt,” he said.
  “Your furlough isn’t for long enough?” she said.
  “Furlough?” said Newt. He was studying a two-page ad for flat silver. “I’m not on furlough,” he said.
  “Oh?” she said.
  “I’m what they call A.W.O.L.,” said Newt.
  “Oh, Newt! You’re not!” she said.
  “Sure I am,” he said, still looking at the magazine.
  “Why, Newt?” she said.
  “I had to find out what your silver pattern is,” he said. He read names of silver patterns from the magazine. “Albermarle? Heather?” he said. “Legend? Rambler Rose?” He looked up, smiled. “I plan to give you and your husband a spoon,” he said.
  “Newt, Newt—tell me really,” she said.
  “I want to go for a walk,” he said.
  She wrung her hands in sisterly anguish. “Oh, Newt—you’re fooling me about being A.W.O.L.,” she said.
  Newt imitated a police siren softly, raised his eyebrows.
  “Where—where from?” she said.
  “Fort Bragg,” he said.
  “North Carolina?” she said.
  “That’s right,” he said. “Near Fayetteville—where Scarlet O’Hara went to school.”
  “How did you get here, Newt?” she said.
  He raised his thumb, jerked it in a hitchhike gesture. “Two days,” he said.
  “Does your mother know?” she said.
  “I didn’t come to see my mother,” he told her.
  “Who did you come to see?” she said.
  “You,” he said.
  “Why me?” she said.
  “Because I love you,” he said. “Now can we take a walk?” he said. “One foot in front of the other—through leaves, over bridges—”

  They were taking the walk now, were in a woods with a brown-leaf floor.
  Catharine was angry and rattled, close to tears. “Newt,” she said, “this is absolutely crazy.”
  “How so?” said Newt.
  “What a crazy time to tell me you love me,” she said. “You never talked that way before.” She stopped walking.
  “Let’s keep walking,” he said.
  “No,” she said. “So far, no farther. I shouldn’t have come out with you at all,” she said.
  “You did,” he said.
  “To get you out of the house,” she said. “If somebody walked in and heard you talking to me that way, a week before the wedding—”
  “What would they think?” he said.
  “They’d think you were crazy,” she said.
  “Why?” he said.
  Catharine took a deep breath, made a speech. “Let me say that I’m deeply honored by this crazy thing you’ve done,” she said. “I can’t believe you’re really A.W.O.L., but maybe you are. I can’t believe you really love me, but maybe you do. But—”
  “I do,” said Newt.
  “Well, I’m deeply honored,” said Catharine, “and I’m very fond of you as a friend, Newt, extremely fond—but it’s just too late.” She took a step away from him. “You’ve never even kissed me,” she said, and she protected herself with her hands. “I don’t mean you should do it now. I just mean this is all so unexpected. I haven’t got the remotest idea of how to respond.”
  “Just walk some more,” he said. “Have a nice time.”
  They started walking again.
  “How did you expect me to react?” she said.
  “How would I know what to expect?” he said. “I’ve never done anything like this before.”
  “Did you think I would throw myself into your arms?” she said.
  “Maybe,” he said.
  “I’m sorry to disappoint you,” she said.
  “I’m not disappointed,” he said. “I wasn’t counting on it. This is very nice, just walking.”

  Catharine stopped again. “You know what happens next?” she said.
  “Nope,” he said.
  “We shake hands,” she said. “We shake hands and part friends,” she said. “That’s what happens next.”
  Newt nodded. “All right,” he said. “Remember me from time to time. Remember how much I loved you.”
  Involuntarily, Catharine burst into tears. She turned her back to Newt, looked into the infinite colonnade of the woods.
  “What does that mean?” said Newt.
  “Rage!” said Catharine. She clenched her hands. “You have no right—”
  “I had to find out,” he said.
  “If I’d loved you,” she said, “I would have let you know before now.”
  “You would?” he said.
  “Yes,” she said. She faced him, looked up at him, her face quite red. “You would have known,” she said.
  “How?” he said.
  “You would have seen it,” she said. “Women aren’t very clever at hiding it.”
  Newt looked closely at Catharine’s face now. To her consternation, she realized that what she had said was true, that
a woman couldn’t hide love.
  Newt was seeing love now.
  And he did what he had to do. He kissed her.

  “You’re hell to get along with!” she said when Newt let her go.
  “I am?” said Newt.
  “You shouldn’t have done that,” she said.
  “You didn’t like it?” he said.
  “What did you expect,” she said—“wild, abandoned passion?”
  “I keep telling you,” he said, “I never know what’s going to happen next.”
  “We say good-bye,” she said.
  He frowned slightly. “All right,” he said.
  She made another speech. “I’m not sorry we kissed,” she said. “That was sweet. We should have kissed, we’ve been so close. I’ll always remember you, Newt, and good luck.”
  “You too,” he said.
  “Thank you, Newt,” she said.
  “Thirty days,” he said.
  “What?” she said.
  “Thirty days in the stockade,” he said—“that’s what one kiss will cost me.”
  “I—I’m sorry,” she said, “but I didn’t ask you to go A.W.O.L.”
  “I know,” he said.
  “You certainly don’t deserve any hero’s reward for doing something as foolish as that,” she said.
  “Must be nice to be a hero,” said Newt. “Is Henry Stewart Chasens a hero?”
  “He might be, if he got the chance,” said Catharine. She noted uneasily that they had begun to walk again. The farewell had been forgotten.
  “You really love him?” he said.
  “Certainly I love him!” she said hotly. “I wouldn’t marry him if I didn’t love him!”
  “What’s good about him?” said Newt.
  “Honestly!” she cried, stopping again. “Do you have an idea how offensive you’re being? Many, many, many things are good about Henry! Yes,” she said, “and many, many, many things are probably bad too. But that isn’t any of your business. I love Henry, and I don’t have to argue his merits with you!”
  “Sorry,” said Newt.
  “Honestly!” said Catharine.
  Newt kissed her again. He kissed her again because she wanted him to.

  They were now in a large orchard.
  “How did we get so far from home, Newt?” said Catharine.
  “One foot in front of the other—through leaves, over bridges,” said Newt.
  “They add up—the steps,” she said.
  Bells rang in the tower of the school for the blind nearby.
  “School for the blind,” said Newt.
  “School for the blind,” said Catharine. She shook her head in drowsy wonder. “I’ve got to go back now,” she said.
  “Say good-bye,” said Newt.
  “Every time I do,” said Catharine, “I seem to get kissed.”
  Newt sat down on the close-cropped grass under an apple tree. “Sit down,” he said.
  “No,” she said.
  “I won’t touch you,” he said.
  “I don’t believe you,” she said.
  She sat down under another tree, 20 feet away from him. She closed her eyes.
  “Dream of Henry Stewart Chasens,” he said.
  “What?” she said.
  “Dream of your wonderful husband-to-be,” he said.
  “All right, I will,” she said. She closed her eyes tighter, caught glimpses of her husband-to-be.
  Newt yawned.
  The bees were humming in the trees, and Catharine almost fell asleep. When she opened her eyes she saw that Newt really was asleep.

  He began to snore softly.
  Catharine let Newt sleep for an hour, and while he slept she adored him with all her heart.
  The shadows of the apple tree grew to the east. The bells in the tower of the school for the blind rang again.
  “Chick-a-dee-dee-dee,” went a chickadee.
  Somewhere far away an automobile starter nagged and failed, nagged and failed, fell still.
  Catharine came out from under her tree, knelt by Newt.
  “Newt?” she said.
  “H’m?” he said. He opened his eyes.
  “Late,” she said.
  “Hello, Catharine,” he said.
  “Hello, Newt,” she said.
  “I love you,” he said.
  “I know,” she said.
  “Too late,” he said.
  “Too late,” she said.
  He stood, stretched groaningly. “A very nice walk,” he said.
  “I thought so,” she said.
  “Part company here?” he said.
  “Where will you go?” she said.
  “Hitch into town, turn myself in,” he said.
  “Good luck,” she said.
  “You, too,” he said. “Marry me, Catharine?”
  “No,” she said.
  He smiled, stared at her hard for a moment, then walked away quickly.
  Catharine watched him grow smaller in the long perspective of shadows and trees, knew that if he stopped and turned now, if he called to her, she would run to him. She would have no choice.
  Newt did stop. He did turn. He did call. “Catharine,” he called.
  She ran to him, put her arms around him, could not speak.

“Long Walk to Forever,” from WELCOME TO THE MONKEY HOUSE by Kurt Vonnegut, Jr., copyright © 1961 by Kurt Vonnegut, Jr.

'마음의 양식 > 본다고 쌓아두기' 카테고리의 다른 글

뼈아픈 후회 / 황지우  (0) 2011.07.12
그린 / 폴 베를렌  (0) 2010.02.27
초혼(招魂) / 김소월  (0) 2009.10.18
하늘의 천 / 윌리엄 예이츠  (0) 2007.05.22
노벨연구소 선정 세계 100대 소설  (6) 2007.04.11

"I was born after sunset".. by nattu 저작자 표시

뼈아픈 후회

슬프다

내가 사랑했던 자리마다

모두 폐허다

완전히 망가지면서
완전히 망가뜨려놓고 가는 것
그 징표 없이는
진실로 사랑했다 말할 수 없는 건지
나에게 왔던 사람들,
어딘가 몇 군데는 부서진 채
모두 떠났다

내 가슴속엔 언제나 부우옇게 이동하는 사막 신전
바람의 기둥이 세운 내실에까지 모래가 몰려와 있고
뿌리째 굴러가고 있는 갈퀴나무, 그리고
말라가는 죽은 짐승 귀에 모래 서걱거린다

어떤 연애로도 어떤 광기로도
이 무시무시한 곳에까지 함께 들어오지는
못했다, 내 꿈틀거리는 사막이,
끝내 자아를 버리지 못하는 그 고열의
神像이 벌겋게 달아올라 신음했으므로
내 사랑의 자리는 모두 폐허가 되어 있다

아무도 사랑해본 적이 없다는 거
언제 다시 올지 모를 이 세상을 지나가면서
내 뼈아픈 후회는 바로 그거다
그 누구를 위해 그 누구를
한번도 사랑하지 않았다는 거

젊은 시절, 내가 자청한 고난도
그 누구를 위한 헌신을 아녔다
나를 위한 헌신, 한낱 도덕이 시킨 경쟁심
그것도 파워랄까, 그것마저 없는 자들에겐
희생은 또 얼마나 화려한 것이었겠는가

그러므로 나는 아무도 사랑하지 않았다
그 누구도 걸어 들어온 적 없는 나의 폐허
다만 죽은 짐승 귀에 모래의 말을 넣어주는 바람이
떠돌다 지나갈 뿐
나는 이제 아무도 기다리지 않는다
그 누구도 나를 믿지 않으며 기대하지 않는다

- 황지우 (1952.01.25 - )
Did I say I love you ?
Did I say I love you ? by Kliefi 저작자 표시비영리동일조건 변경허락

Green

그린

Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
열매, 꽃, 잎, 가지들이 여기 있소
Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous.
그리고 오로지 당신만을 향해 고동치는 내 마음이 여기 있소.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
그대 하얀 두 손으로 찢지는 말아주오
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.
다만 이 순간 그대 아름다운 두 눈에 부드럽게 담아주오.

J'arrive tout couvert encore de rosée
새벽 바람 얼굴에 맞으며 달려오느라
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
장미송이 온 몸에 얼어붙은 이슬 방울 채 가시지 않았으니
Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée
그대 발치에 지친 몸 누이고 그대 곁
Rêve des chers instants qui la délasseront.
소중한 휴식의 순간에 잠기도록 허락해 주오.

Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
그대의 여린 가슴 위 머물도록 해 주오
Toute sonore encor de vos derniers baisers
지난 번 입맞춤에 아직도 얼얼한 내 얼굴을
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête
그리고 이 선한 결심이 이대로 가라앉게 그대 달래주오
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.
그대의 휴식 속에 가만히 잠들 수 있도록.

- 폴 베를렌 (Paul Marie Verlaine, France, 1844.03.30 - 1896.01.08)
Fire in the sky
Fire in the sky by Ennor (unwell) 저작자 표시비영리동일조건 변경허락

초혼(招魂)


산산히 부서진 이름이여!
허공중에 헤어진 이름이여!
불러도 주인없는 이름이여!
부르다가 내가 죽을 이름이여!

심중에 남아 있는 말 한 마디는
끝끝내 마저 하지 못하였구나.
사랑하던 그 사람이여!
사랑하던 그 사람이여!

붉은 해는 서산 마루에 걸리었다.
사슴의 무리도 슬피 운다.
떨어져 나가 앉은 산 위에서
나는 그대의 이름을 부르노라.

설움에 겹도록 부르노라.
설움에 겹도록 부르노라.
부르는 소리는 빗겨 가지만
하늘과 땅 사이가 너무 넓구나

선 채로 이 자리에 돌이 되어도
부르다가 내가 죽을 이름이여!
사랑하던 그 사람이여!
사랑하던 그 사람이여!

- 김소월 (1902.08.06 - 1934.12.24)

-

사무친다는 게 뭔지 알 것 같다.
이래서 시가 싫어...

'마음의 양식 > 본다고 쌓아두기' 카테고리의 다른 글

뼈아픈 후회 / 황지우  (0) 2011.07.12
그린 / 폴 베를렌  (0) 2010.02.27
하늘의 천 / 윌리엄 예이츠  (0) 2007.05.22
노벨연구소 선정 세계 100대 소설  (6) 2007.04.11
이 책을 훔치는 자...  (2) 2007.03.22
i see the sky
i see the sky by Paulo Brandão 저작자 표시동일조건 변경허락


He Wishes for the Cloths of Heaven 
하늘의 천

Had I the heaven's embroidered cloths
Enwrought with golden and silver light
내게 금빛과 은빛으로 짠
하늘의 천이 있다면,

The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
어둠과 빛과 어스름으로 수놓은
파랗고 희뿌옇고 검은 천이 있다면,

I would spread the cloths under your feet:
그 천을 그대 발 밑에 깔아드리련만

But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
나는 가난하여 가진 것이 꿈뿐이라
내 꿈을 그대 발 밑에 깔았습니다.

Tread softly because you tread on my dreams.
사뿐히 밟으소서, 그대 밟는 것 내 꿈이오니.

- 윌리엄 예이츠 (William Butler Yeats, Ireland, 1865.06.13 - 1939.01.28)

'마음의 양식 > 본다고 쌓아두기' 카테고리의 다른 글

뼈아픈 후회 / 황지우  (0) 2011.07.12
그린 / 폴 베를렌  (0) 2010.02.27
초혼(招魂) / 김소월  (0) 2009.10.18
노벨연구소 선정 세계 100대 소설  (6) 2007.04.11
이 책을 훔치는 자...  (2) 2007.03.22
노벨연구소 선정 세계 100대 소설
- 역사상 최고소설, <돈키호테> -

  중세 말 17세기 기사계급의 몰락을 풍자적으로 그린 <돈키호테>가 역사상 최고의 소설로 뽑혔다고 영국 BBC방송이 2002년 5월 7일 보도했다. 노르웨이의 노벨 연구소와 북 클럽스가 세계 50여개국 출신 100명의 유명작가에게 설문조사를 한 결과 스페인 출신 미겔 데 세르반테스의 돈키호테가 50%가 넘는 득표율로 이 같은 영예를 안았다고 방송은 전했다. 세르반테스는 문학에 맞는 문체를 완성했으며 돈키호테는 세계문학의 첫번째 위대한 소설이라는 평을 받아왔다.

  이번 설문에 참가한 작가는 살만 루슈디(인도)와 노먼 메일러(미국), 밀란 쿤데라(체코), 카를로스 푸엔테스(멕시코) 등 거장들이다. 노벨 연구소 등은 이들 작가에게 세계문학에서 가장 중요하고 중심적인 소설 10편씩을 꼽아달라고 부탁했으며 이를 토대로 최고작품 및 100대 작품을 선정했다.

  러시아의 문호 도스토예프스키는 이 가운데 가장 많은 4편의 작품이 올랐으며 윌리엄 셰익스피어(영국)와 프란츠 카프카(체코), 톨스토이(러시아)가 3편으로 뒤를 이었다. 이밖에 구스타브 플로베르(프랑스)와 가르시아 마르케스(콜롬비아), 호머(고대 그리스), 토마스 만(독일), 버지니아 울프(영국) 등도 2편씩 포함됐다.

  아래는 노벨연구소가 세계적인 작가에게 의뢰하여 선정한 100대 작품목록이다.

- 그리스 -

호메로스, <일리아드>, <오디세이>
소포클레스, <오이디푸스 왕>
에우리피데스, <메데아>
카잔차키스, <그리스인 조르바>

- 이탈리아 -

오비디우스, <변신 이야기>
베르길리우스, <아에네이드>
단테, <신곡>
보카치오, <데카메론>
지아코모 레오파르디의 '시집'
이탈로 스베보, <제노의 고백>
엘자 모란테, <이야기>

- 프랑스 -

프랑수아 라블레, <가르강튀아와 팡타그뤼엘>
몽테뉴, <수상록>
디드로, <운명론자 자크>
스탕달, <적과 흑>
발자크, <고리오 영감>
플로베르, <마담 보바리> <감정교육>
마르셀 프루스트, <잃어버린 시간을 찾아서>
루이-페르디낭 셀린, <밤의 끝으로 여행을>
알베르 카뮈, <이방인>
사무엘 베케트, <삼부작 : ­몰로이 · 말론 죽다 · 이름붙일 수 없는 것>
마르그리트 유르스나르, <하드리아누스의 회상록>

- 영국 -

초서, <켄터베리 이야기>
조나단 스위프트, <걸리버 여행기>
윌리엄 셰익스피어, <햄릿> <리어왕> <오델로>
로렌스 스턴, <트리스트럼 샌디의 삶과 의견>
에밀리 브론테, <폭풍의 언덕>
조지 엘리어트, <미들마치>
제인 오스틴, <오만과 편견>
찰스 디킨즈, <위대한 유산>
로렌스, <아들과 연인>
제임스 조이스, <율리시즈>
버지니아 울프, <델러웨이 부인> <등대로>
조셉 콘라드, <노스트로모>
조지 오웰, <1984>
도리스 레싱, <황금 노트>
살만 루시디, <한밤의 아이들>

- 아일랜드 -

<니알의 사가(saga)>
할도어 렉스네스, <해방된 민중>

- 독일 -

괴테, <파우스트>
토마스 만, <붓덴부르크 일가> <마의 산>
카프카, '단편', <심판> <성>
되블린, <베를린 알렉산더 광장>
로베르트 무질, <특성 없는 남자>
파울 첼란의 '시집'
귄터 그라스, <양철북>

- 러시아 -

고골리, <죽은 혼>
레오 톨스토이, <전쟁과 평화> <안나 카레리나> <이반 일리치의 죽음> 외
도스토예프스키, <죄와 벌> <백치> <악령> <카라마조프가 형제들>
안톤 체호프, <단편선>

- 포르투갈 -

페르난도 페소아, <근심의 書>
주제 사라마구, <눈먼 자들의 도시>

- 스페인 -

로르카, <집시의 노래>
세르반테스, <돈 키호테>

- 미국 -

허만 멜빌, <모비딕>
마크 트웨인, <허클베리 핀의 모험>
에드가 앨런 포, <단편전집>
월트 휘트먼, <풀잎>
헤밍웨이, <노인과 바다>
포크너, <압살롬 압살롬> <음향과 분노>
블라디미르 나보코프, <롤리타>
랄프 엘리슨, <보이지 않는 인간>
토니 모리슨, <당신>

-북유럽 -

안데르센, <동화집>(덴마크)
입센, <인형의 집>(노르웨이)
크누트 함순, <굶주림>(노르웨이)
아스트리드 린드그렌, <말괄량이 피피>(스웨덴)

- 아시아 -

루쉰, '소설집'(중국)
<마하브하라타>(인도)
발미키, <라마야나>(인도)
칼리다사, <사쿤탈라>(인도)
시키부 무라사키, <겐지 이야기>(일본)
가와바타 야스나리, <설국>(일본)

- 아프리카 -

타예브 살리흐, <북쪽으로 가는 계절>(수단)
치누아 아체베, <모든 것은 무너진다>(나이지리아)

- 라틴아메리카 -

후안 룰포, <페드로 마라모>(멕시코)
보르헤스, <단편집>(아르헨티나)
마르케스, <백년동안의 고독> <콜레라 시대의 사랑>(콜롬비아)
호아오 귀마레스 로사, <오지에서의 곤경>(브라질)

- 아랍권 -

<길가메쉬 서사시>(메소포타미아)
<천야일야>(페르시아)
<욥기>(이스라엘)
자랄 앗-딘 루미, <마트흐나위>(이란)
세이크 무스하리프 웃-딘 사디, <과수원>(이란)
나지브 마흐푸즈, <우리 동네 아이들>(이집트)

-
일단 복사질.

'마음의 양식 > 본다고 쌓아두기' 카테고리의 다른 글

뼈아픈 후회 / 황지우  (0) 2011.07.12
그린 / 폴 베를렌  (0) 2010.02.27
초혼(招魂) / 김소월  (0) 2009.10.18
하늘의 천 / 윌리엄 예이츠  (0) 2007.05.22
이 책을 훔치는 자...  (2) 2007.03.22
  이 책을 훔치는 자, 빌려서 돌려주지 않는 자, 그런 자들의 손에서는 이 책이 뱀으로 변하리라. 그런 자의 수족은 마비되고, 그런 무리들은 모두 역병에 쓰러지리라. 고통에 몸부림치며 자비를 구하는 비탄의 소리를 지르게 되리라. 그런 자들의 고통은 영원히 멈추지 않으리니, 책벌레들이 그들의 내장을 갉아먹으리라. 또한 최후의 심판에 이르러 마침내 지옥의 불길이 그를 영원히 삼키리라. (스페인 바르셀로나의 산페드로에 있는 수도원의 기록)
니콜라스 A. 바스베인스, 『젠틀 매드니스』 64~65p.

  거 참 섬뜩한 문구일세. 나도 빌려주고 못 받은 책이 몇권 있는데. 물론 그만큼 빌려주고 안돌려준 책도 있고... 생각해보니 주기적으로 할아버지 허용 하에(가지고 싶은 건 맘껏 가져가!) 할아버지댁에서 책을 훔쳐오는구나-_-;; 내 책도장 찍어버린 책들도 많다.

젠틀 매드니스』는 도서 수집가들의 역사에 대한 이야기를 담은 책. 굉장히 두껍다. 나도 읽어보진 못했음. 뭐 나는 심심하면 한 두권 사는 정도이지, 수집벽은 아닌 것 같다. 언제부터인가 책을 이전만큼 사지 않게 된 것 같다. 처음 내 돈으로 샀던 책은 파트리크 쥐스킨트의『향수』. 아직도 굉장히 좋아한다.

'마음의 양식 > 본다고 쌓아두기' 카테고리의 다른 글

뼈아픈 후회 / 황지우  (0) 2011.07.12
그린 / 폴 베를렌  (0) 2010.02.27
초혼(招魂) / 김소월  (0) 2009.10.18
하늘의 천 / 윌리엄 예이츠  (0) 2007.05.22
노벨연구소 선정 세계 100대 소설  (6) 2007.04.11

+ Recent posts