네 허벅지를 어루만지는 나는 외로운 사람이야 Remember that last sweat 'cause that was the right one
마지막으로 흘렀던 땀방울을 기억해, 그건 정말 좋았었거든 Oh, all your mysteries are moving in the sun
너의 모든 미스테리들은 태양 안으로 사그라들고 And show some love and respect
조금만 사랑과 존경을 보여줘 Wanna get some love and respect
사랑과 존경이 필요해
Baby, you can see that the gazing eye won't lie
널 바라보는 눈빛에 거짓은 없다는 걸 너도 알잖아 Don't give up your lover tonight
오늘밤 네 연인을 포기하지 말아줘 Cause it's just you, me and this wire, all right
왜냐하면 그건 오로지 너와 나, 이 연결 뿐이니까 Let's tend to the engine tonight 오늘 밤 엔진에 시동을 거는거야
Look out
봐 봐
She found a lonely sound
그녀는 외로운 소리를 찾아냈어 She keeps on waiting for time out there
그녀는 밖에 나갈 시간만을 기다려왔지 Oh love, can you love me, babe?
자기, 날 사랑할 수 있겠어? Love, is this loving, babe?
자기, 이게 사랑인걸까? Is time turning around?
시간이 역행하고 있는걸까?
Feast your eyes, I'm the only one
네 눈을 바라보고 있는 나는 외로운 사람이야 Control me, console me
날 제어해줘, 위로해줘 Cause that's just how it should be done
그렇게 되어야만 하니까 Oh, all your history's like fire from a busted gun
너의 모든 과거는 부서진 총구에서 뿜어져 나오는 불꽃 같아 I show some love and respect
난 조금이라도 사랑과 존경을 보여줄거야 Don't wanna get a life of regret 후회로 가득한 삶을 살고 싶진 않아
But, baby, you can see that the gazing eye won't lie
하지만 자기, 너도 널 바라보는 눈이 거짓말을 하지 않는다는 걸 알잖아 Don't give up your lover tonight
오늘 밤 네 연인을 포기하지 마 Look out
봐 봐
She found a lonely sound
그녀는 외로운 소리를 찾아냈어 She keeps on waiting for time out there
그녀는 밖에 나갈 시간만을 기다려왔지 Oh love, can you love me, babe?
자기, 날 사랑할 수 있겠어? Love, is this loving, babe?
자기, 이게 사랑인걸까? Is time turning around?
시간이 역행하고 있는걸까?
We slip into the bedroom 우리는 침실로 미끄러져 들어가 Babe, you know me
자기 날 알잖아 This is alright
이건 다 괜찮을거야 Holdings we'll make soon will
우리가 곧 만들어 갈 것을 붙잡는다면 Sustain us through the night 밤을 지나 계속 살아갈 수 있을거야
Inside my bedroom baby 내 침실로 들어와 Touch me, Oh tonight 날 어루만져줘, 오늘 밤 Poses will make soon 우리가 취할 자세들은 곧 Will reveal our sense of right 우리의 감각을 올바르게 만들어 줄거야
You should be in my space 넌 내 공간 안에 있어야만 해 You should be in my life 내 삶 속에 있어야만 해 You should be in my space 나의 세계 안에 있어야만 해 You should be in my life 내 삶 속에 있어야만 해 You could be in my space 내 세계 안에 들어올 수 있잖아
마타도어 사이트에 올라온 바 폴 뱅크스가 여러 아티스트의 곡들을 피쳐링해서 믹스테이프를 뭐 낸다 하는거 같은데... 그 앨범 명이 EVERYBODY ON MY DICK LIKE THEY SUPPOSED TO BE라고. 하하하... 대체 이 사람 뭐지... 링크된 곡은 그 믹스테이프에 실린 Quite Enough란 곡으로 참으로 쓰레기 같다. 하하하... 내가 폴 뱅크스에게서 신시사이저와 힙합을 빼앗을 수 있다면 지금 콩팥 하나라도 내놓을 수 있을 것 같은 심정이에요. 대체 이딴 쓰레기 같은 앨범과(다 안들었지만 이름부터가 좀 그래 그치) 이런 거지같은 곡을 듣자고 내가 인터폴 신보를 못듣는다 이건가...? 세상은 알 수 없는 것이었다 허허허허허허
I haven't slept for two days
이틀동안 잠을 못잤어
I've bathed in nothing but sweat
땀으로 흠뻑 젖어버린 채야
And I've made hallways scenes for things to regret
그동안 후회로 가득한 복도를 걸었지
My friends they come
내 친구들은 다가 와서는
And the lines they go by
말들을 흘려보냈지
Tonight I'm gonna rest my chemistry
오늘 밤 난 깊은 휴식을 취할거야
Tonight I'm gonna rest my chemistry
오늘 밤엔 다른 것들은 내려놓을거야
I live my life in cocaine
난 내 삶을 코카인에 처박았어
Just a rage and three kinds of ye
분노와, 그런 몇가지 종류의 것들에 말야
And I've made stairways such scenes for things that i regret
그동안 후회로 가득한 계단을 올랐지
Oh those days in the sun
햇살 가득했던 그 날들은
They bring a tear to my eye
내게 눈물만을 안겨주었어
Tonight I'm gonna rest my chemistry
오늘 밤 난 깊은 휴식을 취할거야
Tonight I'm gonna rest my chemistry
오늘 밤엔 다른 것들은 내려놓을거야
But you're so young, you're so young
그렇지만 너는 너무나 어려, 정말 너무나...
You're look in my eyes
내 눈을 잠시 바라보는 너는
You're so young so sweet so surprised
너는 너무나 어리고 달콤해서, 정말 놀라웠지
So the sign says "ok"
그럼 사인은 "괜찮다"는 거네
Gotta take a ride just recline in the faraway
몸을 내맡겨야지, 그저 저 먼곳에 몸을 뉘이게
Got to take some time to realise
깨닫기 위해선 시간이 필요해
That my friends they come
내 친구들이 다가와
And the lines they go by
흘려보냈던 그 말들
Tonight I'm gonna rest my chemistry
오늘 밤 난 깊은 휴식을 취할거야
Tonight I'm gonna rest my chemistry
오늘 밤엔 다른 것들은 내려놓을거야
But you're so young
그렇지만 너는 너무 어려
You're so young you look in my eyes
너는 너무 어리고, 내 눈에 너는
So young, so sweet, so surprised
너무나 어리고, 달콤해서, 너무나 놀라워
You look so young like a daisy in my lazy eyes
내 나쁜 눈에 너는 마치 데이지처럼 너무나 어려보여
Tonight I'm gonna rest my chemistry
오늘 밤 난 깊은 휴식을 취할거야
Tonight I'm gonna rest my chemistry
오늘 밤엔 다른 것들은 내려놓을거야 Tonight I'm gonna rest my chemistry
오늘 밤 난 깊은 휴식을 취할거야
Tonight I'm gonna rest my chemistry
오늘 밤엔 다른 것들은 내려놓을거야
Spare me the suspense, spare me the suspense, 이 불안으로부터 날 구해줘, 이 긴장 속에서 날 구해줘
I got no currency but I'm heaven-sent 가진것은 없지만 난 하늘이 내린 사람이야
So spare me the suspense, just spare me the suspense
그러니 날 이 불안에서, 이 긴장 속에서 그저 날 구해줘
Hey Lady Wraith, oh, I so hope you try, 이봐, 유령 아가씨, 오 당신이 시도하길 바라
You're late, babe, you know it's your time 넌 너무나 늦었어, 자기, 너도 지금이 때란걸 알잖아
And I won't let you sit by so cold in the pitch night, alone 난 너를 홀로 이 새까만 밤에 춥도록 앉혀두지 않을거야
You can't make amends 이 은혜를 갚을 수가 없을걸
No I won't let you sit by so cold in the pitch night, 아니, 난 널 이 컴컴한 밤에 춥도록 앉혀두지 않을거야
We should dance like two fucking twins 우린 빌어먹을 쌍둥이처럼 춤을 추어야 한다구
Just spare me the suspense 그저 날 이 불안 속에서 구해줘
There are seven ancient pawn shops along the road, 길을 따라가면 일곱 개의 골동품 전당포가 있어
I know seven aching daddies you may want to know 네가 알고싶어할지도 모르는 갈망에 젖은 남자 일곱을 알고 있어
Ooooh, right on, 오, 딱이야
(Oooooh, ooooooooh)
Hey Lady Wraith, oh baby I can't deny, 이봐요 유령 아가씨, 자기, 난 부정하지 못하겠어
I got a taste, a taste, a taste and it's time
내게는 취향이, 취향이, 특별함이 있어 이제 때가 됐지
But I won't let you sit by so cold in the pitch night, alone 그렇지만 난 너를 홀로 이 새까만 밤에 춥도록 앉혀두지 않을거야
You can't make amends 이 은혜를 갚을 수가 없을걸
No I won't let you sit by so cold in the pitch night, 난 절대로 너를 이 컴컴한 밤에 춥도록 앉혀두지 않을거야
It's enough with this fucking incense 이제 이 빌어먹을 분노는 충분히 겪었어
Just spare me the suspense 그러니 그저 날 불안 속에서 구해줘
There are seven ancient pawn shops along the road, 길을 따라가면 일곱 개의 골동품 전당포가 있어
Oh, I know seven aging daddies you may want to know 네가 알고싶어할지도 모르는 늙은 남자 일곱을 알고 있어
When you played your heart out, you made me turn around 네가 네 심장이 찣겨나가도록 굴고 있을 때, 넌 날 돌려세웠지
Wait, and you froze in the night 기다려, 이 밤에 넌 꽁꽁 얼어버렸고 You're late there's a hole in the sky 이미 늦었어 하늘엔 구멍이 나버렸어 No haste, no lesson, no lie 서두를 필요도, 교훈도, 거짓말도 없어 I got a taste that I can't deny 내가 부정할 수 없는 취향만이 있지
And you wait until you know that it's time 그리고 넌 때가 됐다는 걸 알게 될 때까지 기다려
You wait until you know that it's time 때가 됐단 걸 알게 될 때까지 기다리고 있어
(Spare me the suspense) (불안 속에서 날 구해줘)
You wait until you know that it's time 넌 때가 됐단 걸 알 때까지 기다려
You wait until you know that it's time 때가 됐단 걸 알 때까지 기다리고 있어
(Oh, spare me the suspense) (불안 속에서 날 구해줘)
You say to me, set black fires, do you know? 네가 내게 말하길, 불을 질러버리라고, 알아?
You say to me, set black fires
넌 내게 말했지, 불을 질러버리라고
-
이미 스트레스로 가득 차서 할 말이 없다ㅎㅎㅎ 900달러 내고 호주에서 신경치료하기 미션을 마쳤더니 이번엔 쉐어룸 오너가 미친 쫓아내기 시전중이라니ㅎㅎㅎ 내가 오늘 이 노래랑 레슷마케미스트리만 돌려듣고 있겠지 와 참 버라이어티한 호주생활이야!
I wish I could live free 난 자유롭게 살수 있길 바라
I hope it's not beyond me 그게 저 멀리 있는 게 아니었으면 해
Settling down it takes time 정착하는 건 시간이 걸려
One day we'll live together and life will be better 언젠가 우린 함께 할 수 있을테고 삶은 더 나아질거야
I have it here yeah in my mind 그걸 내 마음 속에서 품고 있지
Baby, you know someday you'll slow grow 자기, 언젠가 너도 천천히 성장하게 될거란 걸 알거야
And baby my heart's been breaking 자기, 내 마음은 계속해서 부서져 왔어
I gave a lot to you 난 네게 많은 것을 주었어
I take a lot from you too 또한 네게서 많은 것을 얻었지
You slave a lot from me 넌 나의 모든 것을 앗아갔지만
Guess you could say I gave you my edge 너는 내가 나의 모든것을 내어주었다고 말할 수도 있을거야
But I can't pretend I need to defend some part of me from you 하지만 나는 네게서 내 일부분을 보호해야 할 필요가 있는 척 할 수가 없어
I know I've spent some time all lying 나도 내가 거짓을 점철하느라 시간을 써왔단 걸 알아
I can't pretend I don't need to defend some part of me from you 나는 내 일부분을 네게서 보호해야 할 필요가 없는 척을 할 수가 없어
I know I've spent some time all lying 나도 내가 거짓을 말하느라 시간을 써왔다는 걸 알아
You're looking alright tonight I think we should go 오늘밤 넌 정말 멋져보여, 내 생각엔 우리 함께 가야만 할 거 같아
You're looking alright tonight I think we should go 오늘밤 넌 정말 괜찮아 보여, 내 생각에 이제 우리 함께 가야할 것 같아
-
새 인생에 적응하느라 포스팅할 시간이 없었슴다...ㅎㅎ 슬슬 조금씩 해볼까 생각중인데 어떻게 첫 시작이 질리지도 않고 인터폴ㅋㅋㅋ 멜번의 날씨는 구질구질하고도 인터폴에 잘 어울리고 그렇네요ㅋㅋㅋ 여기 오니 새 환경 덕에 정신도 못차리겠고 생각보다 즐겁지 않아서 슬펐고 게다가 지금 이까지 아파와서 보험없는 외국인의 서러움을 느끼며 병원에 가게 생김 이런 우울한 상황엔 인터폴을 들어야하지 않을까! (핑계 좋고!)
They had grown up next door to each other, on the fringe of a city, near fields and woods and orchards, within sight of a lovely bell tower that belonged to a school for the blind. Now they were 20, had not seen each other for nearly a year. There had always been playful, comfortable warmth between them, but never any talk of love. His name was Newt. Her name was Catharine. In the early afternoon, Newt knocked on Catharine’s front door. Catharine came to the door. She was carrying a fat, glossy magazine she had been reading. The magazine was devoted entirely to brides. “Newt!” she said. She was surprised to see him. “Could you come for a walk?” he said. He was a shy person, even with Catharine. He covered his shyness by speaking absently, as though what really concerned him were far away—as though he were a secret agent pausing briefly on a mission between beautiful, distant, and sinister points. This manner of speaking had always been Newt’s style, even in matters that concerned him desperately. “A walk?” said Catharine. “One foot in front of the other,” said Newt, “through leaves, over bridges—” “I had no idea you were in town,” she said. “Just this minute got in,” he said. “Still in the Army, I see,” she said. “Seven more months to go,” he said. He was a private first class in the Artillery. His uniform was rumpled. His shoes were dusty. He needed a shave. He held out his hand for the magazine. “Let’s see the pretty book,” he said. She gave it to him. “I’m getting married, Newt,” she said. “I know,” he said. “Let’s go for a walk.” “I’m awfully busy, Newt,” she said. “The wedding is only a week away.” “If we go for a walk,” he said, “it will make you rosy. It will make you a rosy bride.” He turned the pages of the magazine. “A rosy bride like her—like her—like her,” he said, showing her rosy brides. Catharine turned rosy, thinking about rosy brides. “That will be my present to Henry Stewart Chasens,” said Newt. “By taking you for a walk, I’ll be giving him a rosy bride.” “You know his name?” said Catharine. “Mother wrote,” he said. “From Pittsburgh?” “Yes,” she said. “You’d like him.” “Maybe,” he said. “Can—can you come to the wedding, Newt?” she said. “That I doubt,” he said. “Your furlough isn’t for long enough?” she said. “Furlough?” said Newt. He was studying a two-page ad for flat silver. “I’m not on furlough,” he said. “Oh?” she said. “I’m what they call A.W.O.L.,” said Newt. “Oh, Newt! You’re not!” she said. “Sure I am,” he said, still looking at the magazine. “Why, Newt?” she said. “I had to find out what your silver pattern is,” he said. He read names of silver patterns from the magazine. “Albermarle? Heather?” he said. “Legend? Rambler Rose?” He looked up, smiled. “I plan to give you and your husband a spoon,” he said. “Newt, Newt—tell me really,” she said. “I want to go for a walk,” he said. She wrung her hands in sisterly anguish. “Oh, Newt—you’re fooling me about being A.W.O.L.,” she said. Newt imitated a police siren softly, raised his eyebrows. “Where—where from?” she said. “Fort Bragg,” he said. “North Carolina?” she said. “That’s right,” he said. “Near Fayetteville—where Scarlet O’Hara went to school.” “How did you get here, Newt?” she said. He raised his thumb, jerked it in a hitchhike gesture. “Two days,” he said. “Does your mother know?” she said. “I didn’t come to see my mother,” he told her. “Who did you come to see?” she said. “You,” he said. “Why me?” she said. “Because I love you,” he said. “Now can we take a walk?” he said. “One foot in front of the other—through leaves, over bridges—”
They were taking the walk now, were in a woods with a brown-leaf floor. Catharine was angry and rattled, close to tears. “Newt,” she said, “this is absolutely crazy.” “How so?” said Newt. “What a crazy time to tell me you love me,” she said. “You never talked that way before.” She stopped walking. “Let’s keep walking,” he said. “No,” she said. “So far, no farther. I shouldn’t have come out with you at all,” she said. “You did,” he said. “To get you out of the house,” she said. “If somebody walked in and heard you talking to me that way, a week before the wedding—” “What would they think?” he said. “They’d think you were crazy,” she said. “Why?” he said. Catharine took a deep breath, made a speech. “Let me say that I’m deeply honored by this crazy thing you’ve done,” she said. “I can’t believe you’re really A.W.O.L., but maybe you are. I can’t believe you really love me, but maybe you do. But—” “I do,” said Newt. “Well, I’m deeply honored,” said Catharine, “and I’m very fond of you as a friend, Newt, extremely fond—but it’s just too late.” She took a step away from him. “You’ve never even kissed me,” she said, and she protected herself with her hands. “I don’t mean you should do it now. I just mean this is all so unexpected. I haven’t got the remotest idea of how to respond.” “Just walk some more,” he said. “Have a nice time.” They started walking again. “How did you expect me to react?” she said. “How would I know what to expect?” he said. “I’ve never done anything like this before.” “Did you think I would throw myself into your arms?” she said. “Maybe,” he said. “I’m sorry to disappoint you,” she said. “I’m not disappointed,” he said. “I wasn’t counting on it. This is very nice, just walking.”
Catharine stopped again. “You know what happens next?” she said. “Nope,” he said. “We shake hands,” she said. “We shake hands and part friends,” she said. “That’s what happens next.” Newt nodded. “All right,” he said. “Remember me from time to time. Remember how much I loved you.” Involuntarily, Catharine burst into tears. She turned her back to Newt, looked into the infinite colonnade of the woods. “What does that mean?” said Newt. “Rage!” said Catharine. She clenched her hands. “You have no right—” “I had to find out,” he said. “If I’d loved you,” she said, “I would have let you know before now.” “You would?” he said. “Yes,” she said. She faced him, looked up at him, her face quite red. “You would have known,” she said. “How?” he said. “You would have seen it,” she said. “Women aren’t very clever at hiding it.” Newt looked closely at Catharine’s face now. To her consternation, she realized that what she had said was true, that a woman couldn’t hide love. Newt was seeing love now. And he did what he had to do. He kissed her.
“You’re hell to get along with!” she said when Newt let her go. “I am?” said Newt. “You shouldn’t have done that,” she said. “You didn’t like it?” he said. “What did you expect,” she said—“wild, abandoned passion?” “I keep telling you,” he said, “I never know what’s going to happen next.” “We say good-bye,” she said. He frowned slightly. “All right,” he said. She made another speech. “I’m not sorry we kissed,” she said. “That was sweet. We should have kissed, we’ve been so close. I’ll always remember you, Newt, and good luck.” “You too,” he said. “Thank you, Newt,” she said. “Thirty days,” he said. “What?” she said. “Thirty days in the stockade,” he said—“that’s what one kiss will cost me.” “I—I’m sorry,” she said, “but I didn’t ask you to go A.W.O.L.” “I know,” he said. “You certainly don’t deserve any hero’s reward for doing something as foolish as that,” she said. “Must be nice to be a hero,” said Newt. “Is Henry Stewart Chasens a hero?” “He might be, if he got the chance,” said Catharine. She noted uneasily that they had begun to walk again. The farewell had been forgotten. “You really love him?” he said. “Certainly I love him!” she said hotly. “I wouldn’t marry him if I didn’t love him!” “What’s good about him?” said Newt. “Honestly!” she cried, stopping again. “Do you have an idea how offensive you’re being? Many, many, many things are good about Henry! Yes,” she said, “and many, many, many things are probably bad too. But that isn’t any of your business. I love Henry, and I don’t have to argue his merits with you!” “Sorry,” said Newt. “Honestly!” said Catharine. Newt kissed her again. He kissed her again because she wanted him to.
They were now in a large orchard. “How did we get so far from home, Newt?” said Catharine. “One foot in front of the other—through leaves, over bridges,” said Newt. “They add up—the steps,” she said. Bells rang in the tower of the school for the blind nearby. “School for the blind,” said Newt. “School for the blind,” said Catharine. She shook her head in drowsy wonder. “I’ve got to go back now,” she said. “Say good-bye,” said Newt. “Every time I do,” said Catharine, “I seem to get kissed.” Newt sat down on the close-cropped grass under an apple tree. “Sit down,” he said. “No,” she said. “I won’t touch you,” he said. “I don’t believe you,” she said. She sat down under another tree, 20 feet away from him. She closed her eyes. “Dream of Henry Stewart Chasens,” he said. “What?” she said. “Dream of your wonderful husband-to-be,” he said. “All right, I will,” she said. She closed her eyes tighter, caught glimpses of her husband-to-be. Newt yawned. The bees were humming in the trees, and Catharine almost fell asleep. When she opened her eyes she saw that Newt really was asleep.
He began to snore softly. Catharine let Newt sleep for an hour, and while he slept she adored him with all her heart. The shadows of the apple tree grew to the east. The bells in the tower of the school for the blind rang again. “Chick-a-dee-dee-dee,” went a chickadee. Somewhere far away an automobile starter nagged and failed, nagged and failed, fell still. Catharine came out from under her tree, knelt by Newt. “Newt?” she said. “H’m?” he said. He opened his eyes. “Late,” she said. “Hello, Catharine,” he said. “Hello, Newt,” she said. “I love you,” he said. “I know,” she said. “Too late,” he said. “Too late,” she said. He stood, stretched groaningly. “A very nice walk,” he said. “I thought so,” she said. “Part company here?” he said. “Where will you go?” she said. “Hitch into town, turn myself in,” he said. “Good luck,” she said. “You, too,” he said. “Marry me, Catharine?” “No,” she said. He smiled, stared at her hard for a moment, then walked away quickly. Catharine watched him grow smaller in the long perspective of shadows and trees, knew that if he stopped and turned now, if he called to her, she would run to him. She would have no choice. Newt did stop. He did turn. He did call. “Catharine,” he called. She ran to him, put her arms around him, could not speak.
Through the storms and the light baby, you stood by my side and life is wine 천둥과 폭풍우를 견디고 넌 내 곁을 지켰지 삶은 마치 와인과 같아
But there are days in this life when you see the teeth marks of time, two lovers divide 그렇지만 살다 보면 그런 날이 있을 거야, 네가 시간의 잇자국을 보게 될 때 연인들은 갈라서겠지
Sound meets sound babe her echoes they surround 소리가 소리를 만나고 그녀가 반복하는 말들이 감싸와
And all that we need is one thing now what is there to allow? 우리에게 필요한 것은 단 한가지 뿐이야 더 이상 허락할 게 뭐가 남아있겠어?
Babe it's time we gave something new a try 자기, 이제 우리 무언가 새로운 시도를 해볼 때야
Oh, alone we may fight so just let us be free 우리 단둘이선 싸울 수도 있으니 우리를 자유로이 만들어봐
And baby tonight I see your lips are on fire and life is wine 오늘밤 난 네 입술이 열정에 젖은 걸 보게 될거야 삶은 와인과 같아
Now the windows are open the moon is so bright 이제 창문은 활짝 열려있고 달빛은 너무나 밝아
There's no one who can tell us what love brings for you and I 사랑이 너와 나에게 무엇을 가져다 줄 수 있는지 말해줄 이가 아무도 없어
Sound meets sound babe her echoes they surround 소리가 소리를 만나고 그녀가 반복하는 말들이 감싸와 And all that we need is one thing now what is there to allow? 우리에게 필요한 것은 단 한가지 뿐이야 더 이상 허락할 게 뭐가 남아있겠어? Babe it's time we gave something new a try 자기, 이제 우리 무언가 새로운 시도를 해볼 때야 Oh, alone we may fight so just let us be free tonight 우리 단둘이선 싸울 수도 있으니 오늘 밤 우리를 자유로이 만들어봐
Through the storms and the lie baby, you stood by my side and life is wine 폭풍우와 거짓말을 견디고 넌 내 곁을 지켰어 삶은 마치 와인과 같아
You feel the sweet breath of time it's whispering it's truth, not mine 넌 시간의 달콤한 숨을 느낄테지 그 속삭임과 진실은 내 것이 아니야
There's no "I" in threesome and I am all for it 쓰리썸에 '나'는 존재하지 않고 거기에 완전히 찬성해
Babe it's time we gave something new a try 자기, 이제 우리 무언가 새로운 시도를 해볼 때야 Oh, alone we may fight and feathers bend like trees in the moonlight 우리 단 둘이선 아마도 싸우거나 달빛 속의 나무처럼 서로의 신경을 긁을지도 몰라 Babe it's time we gave something new a try 자기, 이제 우리 무언가 새로운 시도를 해볼 때야 Oh, alone we may fight so just let us be free tonight 우리 단둘이선 싸울 수도 있으니 오늘 밤 우리를 자유로이 만들어봐
-
가사가 뭔가 어떻게 보면 막장이네요ㅎㅎ... 하지만 좋습니다...ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 근데 자주 듣는 곡은 아님... 좀 물려서ㅋㅋㅋㅋㅋ 요새 3집에선 Pace is the trick하고 Rest my chemistry만 듣고 있는 기분ㅎㅎ 가끔 mommoth도 듣나... 요새 엄청 듣는건 4집? 아 근데 4집 후반부 넘 지겨워서 만날 앞에 트랙만 들음ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ.. 듣다보면 좋아지겠지...